5 случаев, когда голливудские фильмы накосячили с переводом на русский

Думаем никто не станет спорить с тем, что в Голливуде снимаются самые популярные и коммерчески успешные проекты. Ими занимаются именитые режиссеры, там играют одни из лучших актеров мира, и все внимание приковано исключительно к ним. Поэтому мы и привыкли, зачастую, хвалить ленты, которые там выходят, и следить за ними. Однако даже в таких продуманных и подготовленных проектах встречаются явные косяки. Особенно нас веселит то, как иностранные производители переводят на русский. Практически каждый раз, когда нам демонстрируют Россию, можно увидеть надпись русскими буквами, но совершенно не на русском языке. Давайте вспомнить 10 подобных случаев в зарубежном кино. Поехали!

1. "Мистер Бин"

Все мы понимаем юмористическую направленность "Мистера Бина", но вот что там творится с переводами это просто кошмар. Например, столицу России они перевели как "НПУЛЦА".

2. "Форсаж 8"

Создатели "Форсажа" тоже не блещут умом в российских интерпретациях. По их мнению, в России военный вертолет обязательно должен быть с надписью "ОПАСНО". Ведь только там мы поймем, что это действительно так.

3. "Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа"

А что творится в "Индиане Джонсе" это просто цирк с конями. На машинах русские надписи выглядят крайне лишними. Такое ощущение, что они вообще даже не задумывались, что писать и просто взяли любые буквы алфавита (и не только). По итогу у них получились "ВПЕ БКА УП4ЛАИД" и "НЕСТОЯТБ".

4. "Первый мститель: Противостояние"

Marvel тоже наступил на эти грабли. В "Противостоянии" напротив снежных танков красуется надпись "Через снегу аренда". Кто-нибудь, помогите нам понять, что там происходит.

5. Сериал "Стрела"

В сериале "Стрела" можно увидеть очень "информативную" таблицу, которая дословно гласит следующее: "Пациент информация и помощь пожалуйста лифт приемник". Все поняли? Хотя, порой, так все и объясняют.